문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 이의 있음! (문단 편집) === 한국어 번역의 경우 === 현대 구어 일본어를 기준으로 あり는 명사형으로 해석되기에 이것을 직역하면 [[음슴체]]로 "이의 있음"이 된다. 단, 문어 일본어에서 あり는 문장 종결형이기도 하였다.[* 현대 구어 일본어에서는 대부분의 동사에서 명사 수식형(연체형)이 종결형(종지형)을 겸하지만 문어 일본어에서는 차이를 보였다. ある 역시 "あそこにある椅子(저기 있는 [[의자]])"과 같은 수식형으로는 ある이지만, "あそこに椅子があり"(저기 [[의자]]가 있다)라고 동사로 문장을 끝낼 땐 あり라고 써야 했다. 대개 일본어에서는 연체형이 종결형을 대신하면서 독자적인 종결형이 사라지는 방향성이 나타난다. 형용사의 연체형 -[[き]]가 종지형 -[[し]]를 몰아내고 오늘날의 -[[い]]로 약화된 것이 대표적인 예이다.][* [[혼노지의 변]] 당시 [[아케치 미츠히데]]가 했다는 말로 유명한 "[[적은 혼노지에 있다]]!" 역시 원문은 敵は本能寺にあり로 あり로 끝난다.] 무난한 번역은 "이의 있다!"이지만 문어체임을 [[하오체]]로 반영하여 "이의 있소"로 번역하는 것도 가능하다. 처음 비공식 한글패치팀 한마루에서 만든 [[역전재판]]의 [[한글패치]]에 '''이의 있소!'''로 번역되었고, 그 때문에 한마루의 한패로 역재를 처음 접한 이들(특히 초창기 팬들)은 이걸 많이 썼으며, 그 영향으로 이후의 모든 비공식 한글패치는 대중성이 있는 한마루의 번역을 따르고 있다. 한편 [[넥슨]]에서 출시한 모바일판의 번역에선 '''이의 있음!'''이라고 번역되었기에 넥슨판을 접한 팬들은 이렇게 알고 있는 사람들이 많다. 또한 HD 스마트폰판과 스팀판의 번역도 이를 기반으로 따라 이의 있음!이 되었다. [[역전재판(애니메이션)|역전재판 TV 애니메이션]]의 한국어 더빙에서는 무난하게 '''이의 있습니다!'''라고 번역되었다. 실제 [[한국]] [[법정]]에서도 쓰이는 말이니 현실을 잘 반영했다고 볼 수 있지만 너무 길어서 박력을 살리기 힘들다는 단점이 있다. [[챔프TV]] 신작 소개문구에서는 이의 있소!라고 소개했었다. ([[http://www.champtv.com/wagle/news/View.asp?notice_id=966&searchQuery=|링크]]) 한편 [[카루마 고우]] 검사는 "이의를 제기한다!"로, [[카루마 메이]]는 '이의를 제기하겠어!'로 좀 더 캐릭터성에 맞춰서 유연하게 번역되었다. 직역에 가까워지면 자칫 딱딱해 보일 수 있는 만큼, 한국인에게 좀 더 자연스럽게 받아들여질 번역을 선택한 것으로 보인다. 명사형을 고집할 거였다면 "이의제기!"를 써도 되지 않냐는 의견도 소수 존재한다. 다만 이 경우에는 4글자 모두 한자라서 그다지 우리말같이 느껴지지 않는다는 것이 단점이라면 단점.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기